お知らせ

オペラバフのドン・ジョヴァンニは #5

オペラバフのドン・ジョヴァンニで4月11日のタイトルロールを歌う岡野守さんが寄稿してくれました。
演者としてリブレットを深く読み込む技術は彼ならではです。
どうぞお楽しみください。
オペラバフ  制作


書かない作家?!ロレンツォ・ダ・ポンテ…No.5

前回に続きドンナ・エルヴィーラについて、お話しします。彼女はかなり若かったのではないか?という疑問を書きましたが、それは周りの人物から投げかけられた言葉だけではなく、彼女の言動から想像させられる部分もあります。まず、彼女は人に話しかけるとき、ほとんど “tu” を用います。これは二人称単数の「お前、君」の意味で、敬称の場合は “voi、現在なら “lei” を使います。
第1幕第5場で彼女がドン・ジョヴァンニに会ったときも、

Don Giovanni!
ドン・ジョヴァンニ!
Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni!
あんた、ここに居たのね、怪物、裏切り者、虚言の巣窟!

と “sei”(イタリア語のbe動詞に当たる”essere”のtu に対応する変化形)を使っています。これは彼女がドン・ジョヴァンニと夫婦だと認識しているから親称を使う、とすれば理解できます。しかし!次のシーンで親称を使うのは違和感を覚えます、それが第1幕第12場です。ドン・ジョヴァンニと話しているドンナ・アンナ(とドン・オッターヴィオ)に彼女が割り込んで話しかけるところです。

(entrando, a Don Giovanni)
(登場しつつ、ドン・ジョヴァンニに)
Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro!
あぁ、またお前を見つけた、不誠実な怪物!
(a Donna Anna)
(ドンナ・アンナに)
Non ti fidar, o misera,
あんた信用しちゃダメ、おぉ不幸な人、
Di quel ribaldo cor.
あの悪党の心を。
Me già tradì, quel barbaro:
既に私を裏切ったのよ、あの残忍な者は:
Te vuol tradir ancor.
あんたのこともまた裏切るつもりよ。

二人称の親称をわざと「あんた」と訳しましたが、要は初めて会った貴族の女性(ドンナ・アンナ)に対し、”tu”(お前、君)で話しかけているのです。これは貴族のマナーとして、どうなの?と感じます。通常は”voi”(貴女様、貴方様)を使うでしょう。こんな話し方では「どこのイモ娘だ?」「お里が知れる」であって「こりゃ、デビュタント(社交界デビュー)していないな!」と思ってしまいます。日本だって、敬語の使えない人間では社会に…少なくとも、それなりの立場の方々がいらっしゃる社会には…出ていけません。

この頃の貴族社会に生きた経験があるわけではないので、「そういう言い方もあったんだよ」と言われればそれまでです(苦笑)。しかし現代の感覚でいえば、これが許される場合はあります。それは発言者が幼い子供の場合です。幼稚園に通う子など、まだ小さい子の場合、二人称は全て “tu” で話します。相手が年上であろうと、社会的に重要な人物であろうと、”tu” で話しかけても許されます。物心がつき、教育を受けるようになると、敬語を使うようになり、接続法や条件法を織り交ぜながら話せるようになります。

そして貴族なら、知らない人から ”tu” で話しかけられれば、心証を悪くしそうなところですが、ドンナ・アンナ、ドン・オッターヴィオは彼女について、

Cieli, che aspetto nobile!
おぉ、なんと気品のある顔つき!
Che dolce maestà!
なんと快い威厳!
Il suo dolor, le lagrime,
彼女の痛み、涙は、
M’empiono di pietà.
私を憐れみの気持ちでいっぱいにする。

との感想を述べています。ここも「なんで?」と感じるところなのですが、これもドンナ・エルヴィーラが幼く見えたなら、理解できます。そして、貴族の家に生まれ、常に自分より年上の侍女たちにかしずかれて生きてきたなら、気品がありつつも(年上の?)相手に “tu” を使ってしまうのも…まぁ分かるか…と。

そんなわけで、ドンナ・エルヴィーラが幼く見えてしまうわけです。そして常にドン・ジョヴァンニにも “tu” で話すドンナ・エルヴィーラが唯一、”voi” で話しかけるシーンがあります。それが第2幕第3場です。ドン・ジョヴァンニに、またも誘惑され絆されて、部屋から出てきたドンナ・エルヴィーラが、変装したレポレッロをドン・ジョヴァンニと思い込んで話すシーンです。

Donna Elvira
ドンナ・エルヴィーラ
Eccomi a voi.
貴方様の前に(来ました)。

まず、登場から “voi” です。続いて(ドン・ジョヴァンニたちのセリフは飛ばして…)

Donna Elvira
ドンナ・エルヴィーラ
(a Leporello, scambiando per Don Giovanni)
(レポレッロに、ドン・ジョヴァンニと思って)
Dunque, creder potrò che i pianti miei
では、信じて良いのですね、私の嘆きが
Abbian vinto quel cor? Dunque, pentito
あの心に勝ったと?では、後悔したのですね
L’amato Don GIovanni al suo dovere
愛するドン・ジョヴァンニは義務と
E all’amor ritorna?…
愛に戻ると?
Leporello
レポレッロ
(alternando la voce)
(声を変えて)
Sì, carina!
そうだ、可愛い人!
Donna Elvira
ドンナ・エルヴィーラ
Crudele! Se sapeste
ひどい方!もし知ってくださったら
Quante lagrime e quanti
どれだけの涙、どれだけの
Sospiri voi mi costate!…
ため息を私に強いたのか!…
Leporello
レポレッロ
Io, vita mia?
私が、我が命の人?
Donna Elvira
ドンナ・エルヴィーラ
Voi.
貴方様がです。

二人称の親称を「お前、あんた」、また敬称を「貴方様」と大袈裟に訳しましたが、でも親称と敬称が、このように入れ替わっているのです。この後も会話は続きますが、ドンナ・エルヴィーラはドン・ジョヴァンニに “voi” と話しかけます(レポレッロと逃げ回っている時には、”tu” に戻ってしまいます)。

どう思われます?作者は相当、意図的に変えているとは思われませんか?イタリア語では(日本語でもそうですが)親称・敬称を使い分けることで、いろいろな表現ができます。その辺りを考えながら、次回は言葉裁きの可能性を考えながら、他の登場人物たちもみてみましょう。


岡野 守 プロフィール

バス・バリトン。イタリア・モデナ在住。
早瀬一洋、Arrigo Pola、Carmela Stara、Luciano Berengo、Giuliana Panza に師事。

ペルゴレージ作曲『奥様女中』(Uberto)、モーツァルト作曲『ドン・ジョヴァンニ』(Leporello)、『コシ・ファン・トゥッテ』(Don Alfonso)、ロッシーニ作曲『セヴィリアの理髪師』(Don Bartolo)、ドニゼッティ作曲『愛の妙薬』(Dulcamara)、ヴェルディ作曲『運命の力』(Fra Melitone)、ビゼー作曲『カルメン』(Dancairo)、プッチーニ作曲『トスカ』(Il Sagrestano)、『ジャンニ・スキッキ』(Gianni Schicchi)、『トゥーランドット』(Ping)等を歌っている。藤原歌劇団団員。

オペラを中心に声楽家として活動していたが、師匠たちから「お前は、私の知らないことばかり知っている!」「Musicologo(音楽学研究家)もやれ!」と言われ、良い気になって、雑学的音楽コラムを書き始める。

 

公演チケットのお申し込みはこちら -ドン・ジョヴァンニ

 

 

関連記事

  1. コンスタンツェさん
  2. 序幕の難しさ
  3. お礼とお詫び、そして次回への抱負
  4. オーヴァーアクション
  5. X(Twitter)変更のお知らせ
  6. あなたオーディション受けてみて
  7. タミーノ 罷り通る
  8. 音楽留学生の弱点!?…チマローザ編 No.2

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP

This website stores cookies on your computer. These cookies are used to provide a more personalized experience and to track your whereabouts around our website in compliance with the European General Data Protection Regulation. If you decide to to opt-out of any future tracking, a cookie will be setup in your browser to remember this choice for one year.

Accept or Deny